20-08-2008

Praias






Calhando, cuidábades que yá me habie squecido de bos cuntar de las mies cunsemiçones.

Nun squeci, caralho, mas ye que andube acupado: stube de férias, i acupaçon más mala que essa nun quérgades bós!

Pus ye berdade, l xodairico que andaba porqui a rodar diç que querie que you fura cun eilha de férias! A fazer praia!!... Cumo se la praia nun stubira yá feita, caralho.

Fui cumo se me tubira chamado filho de la puta, inda le procurei se staba a falar para mi ou a pedir para las nalgas, mas apuis l stafermo dixo-me que ou iba you ou lhebaba l cumbersado cierto que ten, si, l namorado, i you deixei-me atantar. Si, que l caralho de l mazmárria, un scrinchadinho de un caralho de un trinca-spinhas, inda un die destes ne l café, todos a la mesa, i bai l cunina alhebanta-se, paga ls finos del i de la moça, i porqui me bou!... dixo-me eilha más tarde que nun le gústan las cumpanhas que eilha ten, que son uns mal-eiducados. Filho de la puta, anda-le un home a antretener la moça, a trazé-la cuntenta, i nisquiera ua pinga paga!

Anton para temar algua eiducaçon, siempre fui you cun la moça (que ye un cacho bien buono, nun bedes que oulhicos me botaba ne l retrato) i quedou el fazer gueiolas... i cuntas a la moda de l Porto.

Algarbe. You yá çcunfiaba que isto de praias nun era para mi, mas nunca cuidei que la foda fura tan fodida, çculpando l pleonasmo.

Cumo diç que l sol más buono para tiznar la piele ye l de la manhana, alhebantar to las manhanas, más tardar, a las nuobe, i ala, camino de la praia, nien un se podie zanjuar a la buntade. Mas l filho de miu pai ye que alhumbaba cun l sumbreiro, i ls talhos de zarmar para un se santar, i las toalhas, i la muda de la roupa, i ls cremes i l caralho a quatro, que inda era bien loinge, l caralho de l papel diç que la casa era a 100 metros de la praia, mas quien ls mediu tenie la chanca bien lharga.

Apuis un home tener que se ambuldregar cun l caralho de la pomada para l tiznado de la piel, que se quedaba un cun ls dedos todos ambuznados, yá nun se podie fumar un cigarrico an cundiçones nien ler un lhibro que nun se le refodíssen i se cagássen las paiginas todas, foda-se, to l die al rechino de l sol por bias de l caralho de l tiznado de la piel, you inda le dixe que se era para aquilho podiemos haber benido a ajudar miu pai na segada, que l tiznado era l mesmo, caralho, que aquilho zapaçanceia un home, quando un stá quaije a assossegar i a alhebantar-se-le l palo de ber la peizaige, lhebaba ua bolada de l caralho de ls garotos de ls bezinos, i inda tenie que amostrar buona cara, son ninos!...

Stá bien que se béien alhá buonos cachos de chicha, mas quei?, cun perra de guarda, bien me abisou miu abó para nunca lhebar bananas para la Madeira nien sacos de arena para Marrocos... i apuis tamien se bei tanta miséria çtapada, que anté un se le bai l teson. Inda porriba to l die a carolos de pan cun quaije nada ne l meio, açandes cumo le cháman, caralho, este corpinho nun se sustenta solo cun açandes, a la nuite ne l restourante, l más cierto era l caralho de l bifeçteique, quando un se abinturaba a pedir un daqueilhes quemeres cun nomes refodidos an anglés lhebaba cada anrabadela, nien se chegaba a saber al cierto l que se quemie... i salgado!, foda-se, era más hounesto ponéren-se cun ua pistola na strada a tirá-le l denheiro a un home.

De maneira que anquanto bós andábades pul Praino a ambasar finos i a quemer buonas puostas por esses arraiales, a roçá-las bien roçadinhas cun ls çlous de ls cunjuntos, cun l prego bien zanferrujado, andaba you por aqueilhes Algarbes, a fazer figuras tristes, quereis saber que anté de scurçon tube de ir a un caralho de un desses aquaparques, cumo le cháman, anté cantigas i palmas na carreira metiu, you quando la rapaza de la agéncia me dixo que la biaige fazie parte de l pacote, inda le procurei se l sou pacote nun fazie tamien parte, caralho, quaije me ambergonho, mas tengo que bos cunfessar que ne l 15 de Agosto nien fui capaç de cumprir la oubrigaçon, que nisquiera se me alhebantou l palo solo de se me lhembrar que se me staba a scapar l fogo de la Senhora de l Monte.

You solo bi l cielo abierto quando la tuntica me dixo que la armana i las sobrinas stában para chegar, que íban a quedar cerca de nós. Amantei-le lhougo na sobrina más bielha, que yá habie de star ua soberana buona!... respundiu-me que habie de tener bergonha, que inda era ua criança, 17 anhos fazidos l més atrasado, i you: mira 17!, anton l melhor bai a ser zmamá-la you!, antandiu lhougo, scapemos l die antes de la armana chegar.

Bós agora tamien guardai bien las sobrinas i las armanas, que you cun las ganas que traio, caralhos m'arrafódan, deixo-los cortar se nun bandimar para riba de cinco parrachudas an cada arraial que inda bai a haber, la Senhora de l Monte yá se me scapou, mas ne l San Bartelameu, nun ha de haber pai, i taberna an Miranda adonde you entre, l gado rachado há de quedar todo derrotado.

I tamien nun queriedes lherpar bós la puosta toda die 22 ne l Naso i you quedar de fuora, ora nó?


Splicaçon - adonde se lei "deixo-los cortar", debe-se antander "deixo-los cortar... ls de l scrinchadinho de l Porto!"

19-07-2008

Boç de l pobo




Buonas nuites. Posque yá ampeçábades a scaralhar por bias de you star a faltar al pormetido de bos cuntar l fin de la fodice que me passou. Nun bos póngades cun la parracha als saltos, que you inda nun me squeci, mas you stou cumo tiu Molineiro, que fazie siempre rander l peixe quando mos cuntaba las cuntas del. Quien tubir priessa, que baia andando, i apuis procura cumo fui.
Inda que you falte al pormetido (l pormetido ye de bidro, parte-se muitas bezes), nun bos podeis queixar a naide que nun stábades abisados para l marca caralho que you sou, apuis nun bos queixeis que bos fodírun i nun bos pagórun.
Buono, l causo hoije ye outro:
Cumo you quiero - queremos todos, stou bien cierto disso -, que este cantico seia un campo de refinada eilebaçon, l farol d’adonde puoda relhuzir l Saber i l Cunhecimiento, l cantiado adonde las nuobas geraçones puodan stribar las trabes de l sou debir, l liçace adonde l Mirandés assegure las paredes de l sou feturo ( i yá chega bien de eimaiges, m’arrafoda l caralho, que esta fodice de las eimaiges ye un caralho de un cobradeiro de cabeça, se fura para tener eimaiges era un filme, nun era un caralho d'un scrito, foda-se), bamos, anton, hoije a einougorar ua gabeta nuoba, para guardar to la ciéncia que anda por ende a la suolta.
Bai-se a chamar “Boç de l pobo…”, i bai a serbir para arrecolher i registrar ls adaiges, ls porbérbios, ls ditos dezideiros i essas merdas assi.
Mas nun queremos acá ls tradicionales, disso yá hai muito por ende, para tradiçon bien bundou to la muinha i la merda que mamei al culo de la trilahdeira quando era moço! Más moço, bah, que agora tamien inda nun bou mui bielho.
Nó, ls nuossos ban a ser la berson seclo XXI, pós-moderna, dessa fodice toda, un lambuxe solo al alcance de cabeças scolhidas i superiores. I cun pouca bergonha, anda nó!
Sei que ye un serbiço de balor i nada mos l bai a pagar, tenemos que l ancarar cumo un ato de cidadanie, la nuossa singela cuntrebuiçon, l nuosso tejolico, para la cunstruçon de l eidefício relhuziente de l Mirandés de l seclo XXI.
Ls purmeiros pongo-los you, i quedo a spera de las buossas ajudas:

1 - Home porbenido, nun ye fácele ser fodido!
2 - La tie i la pescada, quieren-se de parracha apertada!
3 - Pixa murcha an cona dura, puode marrar que nun fura!
4 - Quien cabritos bende i cabras nun ten, ye cierto que fode alguien!
5 – Deitar cedo i cedo alhebantar, solo se fur para anrabar!
6 – L quemer i l foder son buonos para antretener!
7 – Ne l die de San Martino, porba la tie de l tou bezino!
8 – A rir a rir, stás eiqui, stás a parir!
9 – Pixa frie, coraçon caliente, foda adiada para siempre!
10 – Más bal ua punheta a la mano, que dues fodas a bolar!

I agora bou-me, que yá eilhi stá Maridília a chamar, nun la bedes ne l retrato, ls oulhicos que me botou?, i bós yá sabeis que “Ber i nun foder fai la pixa padecer!”

08-07-2008

A mejar




Pus muito bien, bou anton a cuntar-bos l que me passou, que me iba fodendo, quaije me lhebaba l diabo.
Andaba you acá na mie bidica, fodido i cuntento, antretido cun la mie segunda cunjugaçon, c’ua pierna trás de l’outra, i bai, i passou-me ua de l caralho. Ah, ye berdade, calhando nun sabeis l que ye isso de andar antretido cun la segunda cunjugaçon... pus, caralho, pus ye tratar de la bida solo cun berbos de la segunda cunjugaçon, que acáben an ER, benindo donde ben, barato stá de ber que ye quemer, buer i puder, digo-bos-lo you, foucabergonha... filha de la puta de graçola esta tan metida eiqui a la presson... bós tamien que pensais?!, esta merda de bos star a cuntar eiqui la bida cun Maridília eilhi sbargalhada ne l sofa, assi solo cun la cumbinaçon i quaije a amostrá-me las nalgas, tan redundicas, foda-se, you nun me cuncentro, anrebúlhan-se-me las eideias, nun assossego cun miedo que la rapaza agarre friu, i nun sou capaç de ancarreirar la scrita an cundiçones, caralhos m’arrefódan, nun sei se bos acabarei l ansinamiento d’hoije sien me chegáren ls lheites als peitos... i mirai que ls peitos an que stou a pensar nun stan mi arriba!
Buono, l causo fui assi:
Andaba you anton a fazer yá nien sei l quei, ou por outra, andaba you anton a ber adonde l habie de amberrumar, que ye l que you ando siempre a fazer, i fui-me a mejar a un desses mejadouros que hai ne ls cafés. Staba you anton a albiar la tripa i a soltar uns peidaços a la buntade – buono, nó muito a la buntade que ls truços éran brancos i tenie miedo que se le quedara a coincer la trabaige que fazien al salir – quando nó, pon-se-me un prieto a mejar a la borda de mi. Nun bos póngades acá cun cousas que yá ben ende racismo, que nun respeita nada nien naide, que l que l fazie falta éran uas arrochadas trás de las oureilhas. Nun ye racismo niun, l tiu era mesmo prieto, you tamien podie dezir que era un andebido de quelor, mas foda-se, para alhá de quedar l testo mei apaneleirado, si apaneleirado, mi quelorido, queloridas son las mies amigas que me l ampréstan sien percisar de fiador, apuis solo faltaba poner ua cinta de la raposa para anfeitar l scrito... you nun quiero acá disso.
Nien disso nien de racismos, que you tanto bandimo prietas, cumo brancas, cumo burmeilhas, cumo amarielhas, cumo l que fur, que nun sou scumioso, you para ber se son buonas para la poda uso la técnica foucabergonha (foda-se, i dá-le cun l caralho de l trocadilho, mesmo sabendo que nun ten graça niua i que ye ua merda más batida que la çanfona de tie Palóncia). Para ber anton se puoden lhebar cun el, seia branca ou prieta, you sento-las nun passeio. Nunca falha: se le chegáren cun ls pies al chano, quier dezir que le puodo saltar para la spina!
Cun estas i cun outras, yá l scrito bai lhargo, bamos a parar porqui hoije, quedamos you i l prieto a mejar, un die destes cunto-bos l restro, para bos adoçar la boca inda bos pongo un retratico de ua de las tales mies amigas queloridas. Firmai-bos bien nel, i apuis beni-me acá cun racismos, que you respundo-bos que habeis de tener las nalgas an buono stado.

03-07-2008

Que çcaradote




Ora eiqui stamos nós outra beç!... para cuntinar adonde habiemos quedado!!
Que çcaradote! - pensais bós a angurriar la tiesta - çpide-se an lhatin i zaparece ua porrada de dies... i apuis torna de manos lhabadas cumo se nun fura nada cun el... que poucabergonha!
I ye bien pensado... mas i anton adonde stá la nobidade?! Ou apuis de tanto tiempo a ler la mie filosofie, inda nun stabades capacitados que you sou marca caralho, sien respeito por nada nien por naide, capaç de la pregar nun sfregante, mal acace un de cuostas.
Bah, sós un merdas, nun sós firme nas puxadas, nun sirbes para nada, nun se pode cunfiar! - arrematais bós la cousa, cun tançones de bos ir daqui para nunca más tornar.
I teneis muita rezon, mas tamien podeis quedar a saber que nun sodes ls purmeiros a botar essa santença. Yá muita galdrapa se fui deiqui rezungando, que you isto, que you aquilho, que nun sei que más, que you inda era más baixico que l puolo de la rue... i you quedo siempre cuntento, quando se ban assi, a poner-me de filha de la puta para baixo, ye seinha que quando - i se - you quejir, cun ua çculpa más buona ou más roin, debrebe se me tórnan a meter ambaixo. Para ls que quieren daprander, inda bos digo que las çculpas cun porblemas de família ou de denheiro nunca fálhan. Milagre! Home, eilhas, mesmo que nun le cunféssen, stan siempre a pansar an casamiento, i ber un assi a dar-le amportança a la família i al denheiro adoça-les la boca. Tunticas.
Buono, isso agora nun amporta, bah, l que cunta ye que stamos eiqui outra beç capazes de rachar ua peinha, i yá sabeis, isto eiqui ye cumo dezie tiu Artúrio quando le procurou a la tie se se querie casar cun el: bah, se tu nun quieres, stá la outra a la spera.
Queda eiqui un oubrigado i un abraço para todos ls que deixórun quemantairos animadores ou de cuidados pula mie salude - que you bien sei que fúrun santidos, i you tamien ls stimei. Dius bos ls pague i bos déia ua moça buona!
I tamien queda la pormessa de qualquiera die bos cuntar la rezon para l miu semiço, que isto tamien nun fui solo l caralho de la mándria (foda-se peç que stou meio amolhecido, quaije me iba squecindo de scaralhar a la farta, inda pori habeis de pansar que la buona bida me puso mei'apanascado), quedais yá a saber que me passou buona, mas solo bos lo cunto apuis, que hoije yá nun hai bagar.
Bedes?, bós bien purmetistes que nun tornábades eiqui, que esta merda nun balie la pena, más burro era quien perdie tiempo a ler esta fodice... mas agora yá quedais cun l ferrico de saber anton que caralhos me haberie passado, i até bos habeis de ampurrar a ber quien antra eiqui purmeiro. I sodes siempre bien benidos, isso yá l sabeis.
Bah, i cumo you sei que sodes mius amigos, tamien inda bos deixo un zenhico eiqui anriba (anriba, caralho, nun ye anraba, yá bistes la fodice, se un nun stá cun atento l que le puode passar, las cunfusones que se árman), un zenhico assi solo a pormeter, tamien bós para que queriedes la tie toda çpida, que graça mete essa merda, digo-bos-lo you que yá stou bien squermantado, las más de las ties son más angraçadas bestidas do que çpidas, si, dan más teson cun l que porméten do que apuis cun l que dan... i anton alguas apuis quando se abáixan de las cholas... ah Dius te lhibre, ye cumo haber cebado i nun tener buntade de matar, mas isso agora queda para más tarde, bah, bamos a cerrar la puorta i a apagar la lhuç, que apuis a las scuras, las ties ye cumo se fúran botas de la tropa: márchan todas!

01-03-2008

Recado



Un amigo de Gina, la cabeleireira que you ando a papar zde trasdontonte - que inda pon la parrachica más roija que tiu Artúrio ponie la frauga - un amigo de la Gina, anton, agarrou cunfiança cumigo sien naide nunca le haber mostrado mi bun calantriç, i l caralho bai, anton, i cumbida-me para lanxar.
Lanxar??!!...Cun ls pelos de l cachaço todos arrepiçados i quaije ciego de tan refodido que quedei, spetei-le semelhante punhada nas bentas que l filho de la puta açufinou lhougo a la purmeira.
Cumo nun fago tençones de mirar outra beç para la selombra de semelhante abantesma, deixo-le eiqui este recadico, que partilho cun bós, por bias de l sou anteresse pedagógico para las nuobas geraçones:

Ls homes nun lánxan, sou cara de caralho! Meréndan, pá, meréndan, oubes bien! Un carolo de pan i cualquiera cousa: un cibo de chicha assada que sobrou, ua lhasca de persunto, uas rodaixicas de chouriço, ua cebolha rachada al meio...
Pá, un home que tenga bergonha na cara nun entra an pastelaries, caralho, a nun ser para nun deixar derramar l cerco que andemos a muntar a algun xodairico, assi cumo quien bai a ranas para la ribeira, i nun ten outro remédio senó amolhecer ls pies na auga para le chegar cun la bara, solo se bai a las pastelaries a caçar, tu nun oubes?, nunca para quemer, foda-se!
Manginai l streloque:
Un caralho, un desses spirros de punheta mal batida que hai por ende, entra na pastelarie – camisola a dezir CK (Caldos Knorr??...), calças burmeilhas i çapatos de bela (para ir de bela!?...), senta-se i cruza las piernas, cun l pezico trás de la outra canielha.
-Era un Palmier i un chá de tília, cun adoçante, fai fabor!...
Palmier?! Tilia?!! Adoquei??!!....
Caralho, pedir un palmier ye cousa que de berdade ambergonha un macho! Que se le puoda cumparar an baixeza, solo l eclair, la tíbia, l jesuíta i, claro, todas las culidades de folhados i de queques. Un home que seia home nun conhece l nome de más que dues ou trés culidades de bolhos: la bien pertuesa nata i la aceçonada bolha de berlin – las oupeniones debíden-se ne l que respeita al croissant, you stou tantado a nun l aceitar, purmeiro pul nome, mei apaneleirado, i apuis pula possiblidade de mistura cun cumpotas, l que lhieba lhougo a la heipóteze de l light (brrr...), moras, moránganos, framboesas....fruitos silbestres!... P’ra ls berdadeiros homes, silbestres son las buieiras i las pastoras, quando un las acaça pul termo, alhá adonde cántan las raposas, oubes bien?, a la brigada de la parede de ua huorta ou ne l meio de ua touça, ye l que you le chamo retouçar!...
Apuis manhana, splico-te de l chá i de l adoçante, a la ua, hoije yá ye un cachico tarde, a la outra, yá bieno eiqui Balbina - que bien que quedou neste retrato que bos amuostro - yá bieno eiqui trés bezes a ber se you inda tardaba muito an zlhargar esta merdice, i bós yá sabeis que you nun me gusta deixar muito tiempo la cria a ournear sien la aquemodar!...

20-02-2008

Ansinamientos antigos


Eiqui atrasado, un amigo deixou-me un quemantairo cun un scrito – ua lei antiga – subre la maneira más buona de amanhar l mundo i de poner las cousas ne l sou berdadeiro campo.
You nun gusto nada de la fodice de ls lhibros antigos, ye un cheiro de l caralho, cágan las manos todas, custa muito a decifrar la filha de la puta de la letra, ten que se tener un cuidado de l caralho para pori nun ls deixar sfarelar, foda-se... la sola bantaige de andar por bibliotecas i arquibos ye que las rapazas que stan a temar cunta son siempre mi dadas, i hai siempre la sperança de las acaçar nun daquels canticos scuros, ancostar-se un a eilhas, a tirar uas dúbedas, quando se purcátan, yá you les botei la mano al folio!...
Assi i todo, cumo tamien queremos que este seia un terreiro de cultura – si, caralho, cultura!, isto cada un bota la farroma que puode! – you tirei-me de cuidados i fui-me a saber de más uas santenças antigas, reçumadeiros de sabedorie, que quiero debedir cun bós, más nun seia para purparar ls más nuobos para las fodas que l mundo i la bida les ban a dar, apuis que naide rezungue que nun bos abisórun.
You, por mi, nisto, cumo an todo na bida, gusta-me oubir ls antigos i daprander cun eilhes, yá se sabe que cada bielho ye ua biblioteca, la foda ye quando l bielho arrefece l cielo de la boca, i inda naide habie degitalizado ls dequemientos!...
Bah, bós arreparai bien, que naide bos lo torna a dezir:

“La mulhier debe adorar l home cumo a un dius. To las purmanhanas, nuobe bezes seguidas, debe azinolhar-se als pies de l sou home, cun ls braços cruzados, i procurar-le: Senhor, que quereis que you faga?”
Zaratustra, filósofo persa, sec. VII, a.C.

“La natureza solo fai mulhieres quando nun puode fazer homes. La mulhier ye, assi, un ser anferior.”
Aristóteles, filósofo grego, sec. IV a.C.

“Que las mulhieres stéian bien calhadas nas eigreijas, yá que les ye bedado faláren; se quejíren ser anstruídas subre algun punto, que le procúren an casa als sous homes.”
San Paulo, apóstelo cristiano, sec I

“Ls homes que súfran zoubediença de las sues ties, puoden-las castigar: deixá-las solas ne l catre i anté bater-les. Nun fui dada al home zgrácia más mala que las mulhieres.”
Alcoron, lhibro sagrado de ls muçulmanos, sec. VI

To las mulhieres que ambudáren i lhebáren al casamiento ls súditos de Sue Majestade ousando frascos de cheiros, pinturas, dientes postiços, pelo postiço i chumaços ne ls quadriles, stan sujeitas a crime de bruxarie i l casamiento queda sien balor.”
Cunstituiçon Nacional Anglesa, sec. XVIII

“Rapaç, tu nunca na bida te fintes i te deixes lhebar por un bicho que deia lheite sien quemer yerba i que steia 5 dies a sangrar i nun se muorra!”
Tiu Pedro Alpechin, miu bezino, pai de catorze filhos, que se morriu cun 97 anhos sien saber l que era un cumpremido.

Isto si era sabedorie, assi si se podie andar çcansado na rue!
Agora hoije, cunsante punírun las cousas cun l caralho de las manhas de la lhiberdade, i de la eigualdade, i de ls dreitos, i de la realizaçon porfissional, i de ls caralhos que ls refódan... nun tarda muito que tamien quérgan ir cun nós a las casas de putas... you inda nunca lhebei bananas para la Madeira, caralho, nien arena para Marrocos, mas bendo bien, nun será assi tan mal pansado, çque páguen eilhas la chubida i stéian cun santido.... cun santido pedagógico, quiero you dezir!

11-02-2008

Poesie relhistro


Pertual ye un paiç de poetas! I ls Mirandeses, sendo Pertueses de purmeira auga, son uns artistas de l caralho, i tenemos tamien muito que ber cun la poesie pertuesa.
Zde l tiempo de ls macacos, quando un arrastrar pul pelo andicaba l deseio de l macho pula fémia, passando puls trobadores de la corte de El Rei D. Deniç, ls pantemineiros Renaçantistas, ls mal ancarados de l séclo XIX, i a fechar an mi, siempre ls homes refodírun ls miolhos a cabilar, solo para ser capazes de ancarreirar las palabras ciertas a modos de tener ua risica de la mulhier amada i la fodice de l tal mober de uolhos brando i piadoso.
Mas you quiero-bos falar de un birar de la páigina de la poesie Pertuesa neste ampeçar de nuobo seclo i milénio, poesie que nun ten que ser solo an Pertués, tamien puode ser an Mirandés, la outra (nun ye la segunda, caralho, ye ua de las dues!) lhéngua de la naçon!
You chamo-le poesie relhistro ou poesie sfregante (que eiqui nun ben de sfregar, mas tamien podie benir!).
Nacida de santimientos fondos i muitas bezes mal antandidos, aparece nun sfregante, i nien las piedras le puoden quedar andifrentes, yá que las cumposiçones más derramadas, muitas bezes, anté peç que ráchan ua peinha.
Ye ua poesie znuda, cruda, sien anfeites scusados, sien burilados nien bersos alexandrinos, para ser dezida sien çaçameilhos, cun boç gorda i bien segura, sien pelos na lhéngua, a menos que las musas anspiradoras le quérgan poner ls pelos na lhéngua als declamadores.
Ye cun esta poesie que, hoije, la mulhier pertuesa moderna, quando menos sperar i adonde quiera que seia, se puode ancantar i deixar ambudar cun la boç cachonda de l deseio a ouliar, benida de riba de un treceiro andar de ua casa a mei'fazer, de ua camioneta chena de magalas ou mesmo de un juntouro de studantes de l secundairo, que tantas bezes, i tan anjustamiente, son acusados de nun les gustar la poesie i de nun antandéren nada de lírica...bien anganhado anda quien tal diç!, cumo adelantre se berá.
Esta poesie ye de berso lhibre, tan lhibre cumo ls sous seguidores, i cada un desses bersos ten ua eisisténça própia, sustantada por ua ounidade semántica i rítmica bien citres. Nun se apega muitas bezes a la rima, essa maneira arcaica i cediça de spertar ls santidos i çfraçar la fraqueza de la mansaige, mas usa la musicalidade, l ritmo, metáforas, cumparaçones, sinestesies, assonáncias, aliteraçones, elipces, anáforas, heipérbatos, heipérboles... ( i muitas más destas fodices, mas yá bundaran bien las que pus, yá se bei bien que you sou antandido nestas merdas...ou que copio bien las palabras de la gramática, isso agora!...), esta poesie ye, anton, tan rica que se puode dezir sien medo de anganhos que las sues raizes se antérran i bében na más legítima i fina tradiçon oural antiga de las cantigas de scarnho i na alta i guapa arte de bien trobar.
I chega de prosa. Deixo-bos ua amostra, pouca, de l muito que todos ls dies se renoba pula mano, i la lhéngua, de ls hardeiros de Camões. Bamos a oubir ls más legítimos filhos de l lirismo luso.

- Tenes uns uolhos tan guapos, tan guapos, que you papaba-te essa parracha toda!
- Ah “morcona”, que te comie tan bien l sufixo!
- Tenes un culo que peç ua cebolha, ye de quemer i chorar por más!
- Tu dabas ua buona atriç, mas you quiero más bien atrás!
- Ah filha, cun un culo desses, posque que anté cagas arrebuçados!
- Ah guapa, solo custa la cabeça, l restro ye todo cachaço!
- Ah guapa, depriessa te fazie un pejamico de cuçpinha!
- Andas na tropa? Ye que marchabas que era ua marabilha!
- Que piernas!...A que horas ábren?!
- Que anilha tenes! Deixa-me anroscar l parafuso!
- Temara you que furas un frango, para te meter un palo ne l culo i te poner a sudar!
- Metie-te-la anteira, anté que me la mordiras!
- Puodo-le topar al tou ambelhigo pula parte de drento?!
- Cuntigo era anté ancuntrar petróleo!
- Ah guapa, chube-te eiqui na palmeira i chupa-me ls cocos.
- Sós tan caliente que anté se me sturícan ls tematos!
- Tenes que me dezir quien ye l tou ginecologista, que le quiero ir a chupar l dedo!
- Sabes adonde quedaba bien l tou xambre? Ne l chano de l miu quarto!
- Serás católica?! Ye que tenes un culo que Dius te lhibre!
- Tenes cara de Modelo, mas l tou culo ye un Cuntinente!
- Cun essas bóias, l Titanic nun se habie afundado!
- Quei?! Puodo nun ser guapo cumo l Brad Pitt nien tener ls musclos de l Stalone, mas a lhamber sou cumo la Lassie!

I para acabar bien, arreparai neste mundo de significaçon, neste menumiento melódico i semántico, la nata de la nata, la chabe de ouro formidable para cerrar este cofre de pérolas:

- Ah parrachuda!